Translating Neruda: Femininity and Sensuality Domesticated
View Dublin Core Metadata
|
Title:
|
Translating Neruda: Femininity and Sensuality Domesticated |
|
Author:
|
Mueller, Natalie
|
|
Department:
|
Bi-College (Haverford and Bryn Mawr Colleges). Comparative Literature Program |
|
Type:
|
Thesis (B.A.) |
|
Issue Date:
|
2011 |
|
Abstract:
|
The poetry of Pablo Neruda has now been extensively translated into English, with published versions by thirty-nine different translators. Some of
these translations were made near the start of Neruda’s own career, with the earliest
published in 1944, and a plenitude of translators continue to be inspired to translate his work to this day. For many readers, these translations shape their approach to Neruda’s work. As John Felstiner observes, “What has been translated, when, by whom, how well, and which versions are easily obtainable--all these questions intimately qualify the word “Neruda” in English-speaking countries.” Apart from a bilingual minority, most
residents in these countries will never encounter Neruda outside the scope of translation;
for them, the translations, with their inevitable if subtle changes, become Neruda. It is those changes and the Neruda created by English translation that I will be examining in
this thesis, offering close readings first of five original poems in Spanish, and then of
their translations by an assortment of translators. |
|
Subject:
|
Sensuality in literature
|
|
Subject:
|
Neruda, Pablo, 1904-1973 -- Criticism and interpretation
|
|
Subject:
|
Femininity in literature
|
|
Subject:
|
Poetry -- Translating
|
|
Terms of Use:
|
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/
|
|
Permanent URL:
|
http://hdl.handle.net/10066/7514
|
Files in this item
Citation
This item appears in the following Collection(s)
View Dublin Core Metadata