Applying Translation Theory to a Corpus-Based Analysis of The Count of Monte Cristo

Date
2014
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Swarthmore College. Dept. of Linguistics
Type
Thesis (B.A.)
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
en_US
Note
Table of Contents
Terms of Use
Full copyright to this work is retained by the student author. It may only be used for non-commercial, research, and educational purposes. All other uses are restricted.
Rights Holder
Access Restrictions
Terms of Use
Tripod URL
Identifier
Abstract
Alexandre Dumas pere's well-known 19th-century novel, Lecomte de Monte-Cristo [The Count of Monte Cristo], has been twice translated from the original French into English, in 1846 and again in 1996. In this thesis, I analyze corpora composed of French and English editions of Dumas's novel through the lens of modern translation theory. I use quantitative and qualitative methods drawn from corpus-based translation studies to conduct both a word frequency analysis and a theoretically grounded close reading of selected passages, ultimately finding evidence for several hypotheses about translational strategies in English.
Description
Subjects
Citation
Collections