Translations of modern children’s literature into Latin: a question of audience

Date
2013
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Advisor
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
en_US
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Terms of Use
Tripod URL
Identifier
Abstract
There is little doubt that a self conscious genre of translations of modern children’s literature into Latin exists today. The most recent addition to this genre, Hobbitus Ille, a translation of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, pitches itself on the inside front cover as following “in the great tradition of publishing famous children’s books in Latin”. However, while this genre is firmly established at present and referenced by publishers and reviewers alike, it remains difficult to pinpoint and define. When exactly did this “great tradition” begin? Why has a genre of “famous” and “children’s” books coalesced from translation into Latin in general and gained widespread popularity? And, perhaps most puzzlingly, who are these works being translated for? In this thesis I shall examine the genre of translations of modern children’s literature into Latin and with particular focus on the question of audience. How and why do translators change the intended audience from the original audience of the work? In what ways have these intended audiences changed or remained constant as the genre continued and developed over time? ... Due to continuous traditions of translation, it may be impossible to determine the precise work that begins the genre of popular children’s literature in Latin. However, it is certainly possible to examine some of the earliest works that fit the criteria for the genre, popular and appealing to broad audience including children, and consider what specific audience these early translators were targeting.
Description
Citation