English Loans in German and the Borrowing of Meaning

Date
2012
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Tri-College (Bryn Mawr, Haverford, and Swarthmore Colleges). Department of Linguistics
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
eng
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Open Access
Tripod URL
Identifier
Abstract
There are many English loans in German, which fall under the categories of (i) phonetic and semantic borrowings (e.g., Computer 'computer', downloaden 'to download'), (ii) phonetic borrowings (e.g., Handy 'cell phone', Long-Drink 'mixed drink'), and (iii) semantic borrowings, or calques (e.g., Sinn machen 'to make sense'). All of these loans are naturalized into German and undergo phonological and morphosyntactic changes. I provide an overview of the integration process that loans undergo and a description of how these words appear in German. When words are borrowed into German from English, secondary or metaphorical meanings of the English are not necessarily borrowed. Most often, the primary, literal meaning of the English word is the meaning the loan takes on, e.g., the loan Baby means 'baby, infant' in German, but not 'coward, wuss,' as it can in English. I report the findings of a survey of native German speakers, investigating the borrowing of meanings of English words. Through the examination of seven loans and the comparison of their meanings in English and German, I show that generally, only the primary meaning of an English word is transferred to a loan in German.
Description
Citation