Translating Neruda: Femininity and Sensuality Domesticated

Date
2011
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Advisor
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Bi-College (Haverford and Bryn Mawr Colleges). Comparative Literature Program
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
eng
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Open Access
Tripod URL
Identifier
Abstract
The poetry of Pablo Neruda has now been extensively translated into English, with published versions by thirty-nine different translators. Some of these translations were made near the start of Neruda’s own career, with the earliest published in 1944, and a plenitude of translators continue to be inspired to translate his work to this day. For many readers, these translations shape their approach to Neruda’s work. As John Felstiner observes, “What has been translated, when, by whom, how well, and which versions are easily obtainable--all these questions intimately qualify the word “Neruda” in English-speaking countries.” Apart from a bilingual minority, most residents in these countries will never encounter Neruda outside the scope of translation; for them, the translations, with their inevitable if subtle changes, become Neruda. It is those changes and the Neruda created by English translation that I will be examining in this thesis, offering close readings first of five original poems in Spanish, and then of their translations by an assortment of translators.
Description
Citation