Migrant Hermeneutics : Shall We Dance?

Date
2006
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Producer
Director
Performer
Choreographer
Costume Designer
Music
Videographer
Lighting Designer
Set Designer
Crew Member
Funder
Rehearsal Director
Concert Coordinator
Moderator
Panelist
Alternative Title
Department
Bi-College (Haverford and Bryn Mawr Colleges). Comparative Literature Program
Type
Thesis
Original Format
Running Time
File Format
Place of Publication
Date Span
Copyright Date
Award
Language
eng
Note
Table of Contents
Terms of Use
Rights Holder
Access Restrictions
Bi-College users only
Tripod URL
Identifier
Abstract
In my thesis I examine Italophone and Indo-British literatures, that is, how they are similar in some ways but very different in others. To do this, I look at all aspects of the literatures: author, text, and reader. I begin my discussion with the author, using some of Martin Heideggers ideas on culture as determinate and closed. He believed that our mother tongue provides us with an inexorable way of viewing and interacting with the world, from which we can never escape in the sense that we cannot learn a new way (as is embedded in a new language). The migrant literature, however, contradicts these assertions as migrant authors show themselves to have not only learned the language of their new land but to have gained an understanding of the cultural-historical-social references embedded in that language. Having learned these references, they appropriate and rewrite them according to their own experiences as migrants, living amongst several cultures. We can see their mastery of this reappropriation in the two main stories examined: At the Auction of the Ruby Slippers by Salman Rushdie and Naufragio by Martha Elvira PatiƱa. Turning to the reader, I examine what audiences these traditions tend to write for and introduce some of Hans-Georg Gadamers metaphors of the hermeneutical experiences, first play then the fusing of horizons, to consider how these readers understand. In my conclusion, I attempt to find the socio-cultural reasons why these two traditions have received such different responses, which I believe goes back and also affects the genre in which each chooses to compose. Italy, it seems, represses Italian-language migrant literature partly because they have no historical relationship with the migrants and thus feel like they never opened themselves up to any interaction with them, and also because the country is tending towards a more religiously and culturally xenophobic politics and literature in recent years. England, on the other hand, has a strong historical relationship with India and willingly opened up a space of interaction with them through colonialism. Furthermore, because British politics is more economically focused and immigrants provide cheap labor, they are generally more welcoming and accepting to them. In conclusion, I invite Italians to experience the great innovation and renewal that British literature and culture has received, if only they can learn to embrace, instead of fear, difference.
Description
Citation